Inglés de España en el bos, bas

A ver, listos. ¿Cómo de mal está pronunciar Monday como /Móndei/? ¿Cómo de mal está pronunciar Sunday como /Sándei/? Si pensáis que ambas opciones están aceptablemente bien, también debéis aceptar que bus pueda pronunciarse tanto /bos/ como /bas/, porque los tres sonidos son el mismo en inglés: ʌ. También es el sonido de blood, que muchos alegremente pronunciaríamos como /blud/; y de love, que casi unánimamente pronunciamos /lov/.

ʌ es la vocal semiabierta posterior no redondeada, que, según la Wikipedia, suena así, y, efectivamente, se encuentra a medio camino entre nuestra /a/ y nuestra /o/.

Vocales en español (en rosa) en el diagrama de fonemas vocálicos. La ʌ está entre la a y la o.

Vocales en español (en rosa) en el diagrama de fonemas vocálicos. La está entre la a y la o.

Todo esto viene porque hoy yendo en el autobús una chavala española1 explicaba no se qué a unos chinos2 en inglés, y en algún momento dijo «the bus» pronunciado como un perfecto «de bos», que al instante corrigió como «de bas». Y me preguntaba por qué considera, por qué consideramos, que una es mejor que la otra.

Y como esa no es una pregunta con demasiado interés, pasé a otra: ¿por qué me rechinaba tanto su acentazo español?. Creo que damos mucha importancia al acento, a qué sonidos y entonación escupimos cuando hablamos la lengua de Dan Brown. No es como que el inglés tenga una fonética súper cohesionada. No creo que decir /bos/ en vez de /bas/ sea más correcto para una palabra que en Texas pronuncian /bʌs/ y en Bristol pronuncian /bɜs/ (ɜ es una «e-o» rara, como en «word»; en Juego de Tronos me llamó la atención cómo pronunciaba «us» Qhorin Mediamano) y a saber cómo pronuncian en Johannesburgo o en Karachi.

El lunes empiezo a trabajar en una empresa donde somos cuatro españoles en un equipo de diez donde hay portugueses, franceses, holandeses. Cada uno con su acento, más o menos pronunciado; pero de ninguno diría que habla mal. En cambio, si oigo a un español hablar inglés, me suena fatal, incluso cuando mete palabras en español perfectamente pronunciado («café con leche», sí) en vez de mal pronunciado como lo haría un guiri. Será algo rollo valle inexplicable, o que somos idiotas.

Disclaimer: no soy lingüista y todo lo que he puesto lo he sacado de la Wikipedia según he entendido yo con mis nulos conocimientos del tema. Agradezco correcciones.


1. Supongo que era española por su acento, y que era mujer por su aspecto y tono de voz que yo entiendo femeninos. Quizá caí presa de mis sesgos racistas y/o sexistas de hombre blanco macho occidental heterosexual y no es una cosa o la otra o las dos.
2. Supongo que eran chinos porque tenían lo que yo entiendo que es cara de chino y hablaban lo que yo más o menos detecto como un idioma chino. Quizá caí presa de mis sesgos racistas y/o sexistas de hombre blanco macho occidental heterosexual y no es una cosa o la otra o las dos.

Anuncios